您现在的位置是: 首页 > 诗词赏析 诗词赏析

《诗经》式微原文翻译_诗经式微原文及翻译

zmhk 2024-05-14 人已围观

简介《诗经》式微原文翻译_诗经式微原文及翻译       随着科技的发展,《诗经》式微原文翻译的今日更新也在不断地推陈出新。今天,我将为大家详细介绍它的今日更新,让我们一起了解它的最新技术。1.式微原文及翻译注释2.式微的翻译和原文3.《诗经》中的“式微、式微,胡

《诗经》式微原文翻译_诗经式微原文及翻译

       随着科技的发展,《诗经》式微原文翻译的今日更新也在不断地推陈出新。今天,我将为大家详细介绍它的今日更新,让我们一起了解它的最新技术。

1.式微原文及翻译注释

2.式微的翻译和原文

3.《诗经》中的“式微、式微,胡不归。”是什么意思?谢

4.即此羡闲逸怅然吟式微的意思 即此羡闲逸怅然吟式微的原文及翻译

5.式微原文|翻译|赏析_原文作者简介

6.式微原文及翻译朗诵拼音

《诗经》式微原文翻译_诗经式微原文及翻译

式微原文及翻译注释

       式微原文及翻译注释如下:

       原文:

       式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!

       式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

       注释:

       ①式:语气助词,没有实义。微:幽暗不明。

       ②胡:为什么。?

       ③微:非,不是。故:为了某事。

       ④中露:露中,露水之中。

       译文:

       暮色昏暗天将黑, 为何不能把家回? 不是为了官家事, 怎会顶风又饮露?暮色昏暗天将黑, 为何不能把家回? 不是为了老爷们, 怎会污泥沾满身!

式微赏析:

       这首小人物不堪苦役而发牢骚的小诗,让人想起卡夫卡的一个短篇小说《万里长城建造时》。广大民众得到命令去修筑长城,据说这是来自遥远京城中皇帝的圣旨。京城遥远得难以想象,皇 帝是谁也不知道,更不明白何以要修筑长城,反正不得不修。

       这篇寓言式的小说所揭示的人生处境,大概适合于所有的小人物的生存将况。小人物没有大多的奢望,没有无止境的野心,只求食饱穿暖居安。他们的纯朴忠厚与愚昧无知并存,如鲁迅笔下 的阿Q一样,划船便划船,椿米便椿米,即使叫坐下也只敢站着。 他们只管“埋头拉车”,从不“抬头看路”。所以鲁迅说他之所以 写阿Q,是“哀其不幸,怒其不争”。

       在现在来看,身为小人物而敢于发牢骚,并且牢骚之辞竟可录入书中,成为经典,来教育后代,包括统治者和被统治者。这是一个很值得玩味的现象。它让人想到,千方百计要维护自己统 治的人,把不满自己统治的言论记录下来传给后世,究竟是愚昧 还是一种权谋?

式微的翻译和原文

       诗经式微原文如下:

       式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?

       翻译:

       天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在露水中劳作!

       天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在泥浆中劳作!

       注释:式微:天黑了;式,语气助词;微,昏暗;胡:何,为什么;微:(如果)不是;君:君主;中露:即露中,在露水中;躬:身体。

       《诗经》,是中国古代诗歌的开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

       《诗经》的作者佚名,绝大部分已经无法考证,传为尹吉甫采集、孔子编订。《诗经》在先秦时期称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。《诗经》在内容上分为《风》《雅》《颂》三个部分。手法上分为《赋》《比》《兴》。

       《风》是周代各地的歌谣;《雅》是周人的正声雅乐,又分《小雅》和《大雅》;《颂》是周王庭和贵族宗庙祭祀的乐歌,又分为《周颂》《鲁颂》和《商颂》。

《诗经》中的“式微、式微,胡不归。”是什么意思?谢

       式微《诗经·邺风》

       式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?

       式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?

       译文

       天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在露水中劳作!

       天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在泥浆中劳作!

       注释

       式微:天黑了。

       式,语气助词;微,昏暗。

       胡:何,为什么。

       微:(如果)不是。

       君:君主。

       中露:即露中,在露水中。

       微君之躬:(如果)不是为了养活你们。

       躬:身体。

即此羡闲逸怅然吟式微的意思 即此羡闲逸怅然吟式微的原文及翻译

       天黑了,天黑了,为什么还不回家?

       《诗经·邶风·式微》译注

       题解:役夫怨恨劳役没有休止。

       原 文 译 文 注 释

       式微,式微1!

       胡不归?

       微君之故2,

       胡为乎中露3!

       式微,式微!

       胡不归?

       微君之躬4,

       胡为乎泥中!

       译 文

       天黑了,天黑了,

       为什么还不回家?

       如果不是为君主,

       何以还在露水中!

       天黑了,天黑了,

       为什么还不回家?

       如果不是为君主,

       何以还在泥浆中!

       注 释

       1.式:作语助词。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。

       2.微:非。微君:要不是君主。

       3.中露:露中。倒文以协韵。

       4.躬:身体。

       赏析

       关于本诗主旨,《毛诗序》说是黎侯为狄所逐,流亡于卫,其臣作此劝他归国。刘向《列女传·贞顺篇》说是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其所纳,有人劝以归,她则“终执贞一,不违妇道,以俟君命”,并赋此诗以明志。二说均牵强附会,因为无论是实指黎侯或黎庄妇人,都缺乏史实佐证。余冠英认为“这是苦于劳役的人所发的怨声”(《诗经选》),乃最切诗旨。

       诗凡二章,都以“式微,式微,胡不归”起调。天黑了,天黑了,为什么还不回家?诗人紧接着便交待了原因:“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为乎泥中”。意思是说,为了君主的事情,为了养活他们的贵体,才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中奔波劳作。短短二章,寥寥几句,受奴役者的非人处境以及他们对统治者的满腔愤懑,给读者留下极其深刻的印象。

       在艺术上,这首诗有两个特点。一是以设问强化语言效果。从全诗看,“式微,式微,胡不归”,并不是有疑而问,而是胸中早有定见的故意栉省J?嗽馐芡持握?B style='color:black;background-color:#99ff99'>的压迫,夜以继日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言。自然要倾吐心中的牢骚不平,但如果是正言直述,则易于穷尽,采用这种虽无疑而故作有疑的设问形式,使诗篇显得宛转而有情致,同时也引人注意,启人以思,所谓不言怨而怨自深矣。二是以韵脚烘托情感气氛。诗共二章十句,不仅句句用韵,而且每章换韵,故而全诗词气紧凑,节奏短促,情调急迫,充分表达出了服劳役者的苦痛心情以及他们日益增强的背弃暴政的决心。从此诗所用韵部分析,前章用微韵、鱼韵,后章为微韵、侵韵,这些韵部都较适合表达哀远沉痛的情绪。诗人的随情用韵,使诗情藉着韵脚所体现的感情基调获得了充分的强调。所以方玉润评此诗云:“语浅意深,中藏无限义理,未许粗心人卤莽读过。?《诗经原始》)

       由于《毛诗》将此诗解说成劝归,历代学《诗》者又都以毛说为主,所以“式微”一词竟逐渐衍为中国古典诗歌中的“归隐”意象,如唐王维“即此羡闲逸,怅然吟式微”(《渭川田家》);孟浩然“因君故乡去,遥寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》;贯休“东风来兮歌式微,深云道人召来归”(《别杜将军》)等等,由此也可见出此诗对后世的影响。

式微原文|翻译|赏析_原文作者简介

       1、意思是如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。即此:指上面所说的情景。式微:《诗经》篇名,其中有“式微,式微,胡不归”之句,表归隐之意。

        该诗句出自《渭川田家》的尾句,是唐代诗人王维创作的一首诗,全诗原文如下:

        斜阳照墟落,穷巷牛羊归。

        野老念牧童,倚杖候荆扉。

        雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀。

        田夫荷锄至,相见语依依。

        即此羡闲逸,怅然吟式微。

        2、白话文释义:村庄处处披满夕阳余辉,牛羊沿着深巷纷纷回归。老叟惦念着放牧的孙儿,柱杖等候在自家的柴扉。雉鸡鸣叫麦儿即将抽穗,蚕儿成眠桑叶已经薄稀。农夫们荷锄回到了村里,相见欢声笑语恋恋依依。如此安逸怎不叫我羡慕?我不禁怅然地吟起《式微》。

式微原文及翻译朗诵拼音

       式微

        [作者] 佚名 ? [朝代] 先秦

        式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

        标签: 诗经 其他

《式微》译文

        天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在露水中!

        天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在泥浆中!

《式微》注释

        ⑴式:作语助词。微:(日光)衰微,黄昏或曰天黑。

        ⑵微:非。微君:要不是君主。

        ⑶中露:露中。倒文以协韵。

        ⑷躬:身体。

       

《式微》赏析

        关于此诗主旨,《毛诗序》说是黎侯为狄所逐,流亡于卫,其臣作此劝他归国刘向《列女传·贞顺篇》说是卫侯之女嫁黎国庄公,却不为其所纳,有人劝以归,她则“终执贞一,不违妇道,以俟君命”,并赋此诗以明志。二说均牵强附会,因为无论是实指黎侯或黎庄妇人,都缺乏史实佐证。余冠英认为“这是苦于劳役的人所发的怨声”(《诗经选》),乃最切诗旨。

        诗凡二章,都以“式微,式微,胡不归”起调:天黑了,天黑了,为什么还不回家?诗人紧接着便交待了原因:“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为乎泥中”。意思是说,为了君主的事情,为了养活他们的贵体,才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中奔波劳作。短短二章,寥寥几句,受奴役者的非人处境以及他们对统治者的满腔愤懑,给读者留下极其深刻的印象。

        在艺术上,这首诗有两个特点。一是以设问强化语言效果。从全诗看,“式微,式微,胡不归”,并不是有疑而问,而是胸中早有定见的故意设问。诗人遭受统治者的压迫,夜以继日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要倾吐心中的牢骚不平,但如果是正言直述,则易于穷尽,采用这种虽无疑而故作有疑的设问形式,使诗篇显得宛转而有情致,同时也引人注意,启人以思,所谓不言怨而怨自深矣。二是以韵脚烘托情感气氛。诗共二章十句,不仅句句用韵,而且每章换韵,故而全诗词气紧凑,节奏短促,情调急迫,充分表达出了服劳役者的苦痛心情以及他们日益增强的背弃暴政的决心。从此诗所用韵脚分析,前章用微韵、鱼韵,后章为微韵、侵韵,这些韵部都较适合表达哀远沉痛的情绪。诗人的随情用韵,使诗情藉著韵脚所体现的感情基调获得了充分的强调。所以方玉润评此诗云:“语浅意深,中藏无限义理,未许粗心人卤莽读过。”(《诗经原始》)由于《毛诗》将此诗解说成劝归,历代学《诗》者又都以毛说为主,所以“式微”一词竟逐渐衍为中国古典诗歌中的“归隐”意象,如唐王维“即此羡闲逸,怅然吟式微”(《渭川田家》)孟浩然“因君故乡去,遥寄式微吟”(《都下送辛大夫之鄂》》贯休“东风来兮歌式微,深云道人召来归”(《别杜将军》)等等,由此也可见出此诗对后世的影响。

式微翻译及原文注释

       式微原文注音及翻译如下:

       一、参考翻译

       天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在露水中!

       天黑了,天黑了,为什么还不回家?如果不是为君主,何以还在泥浆中!

       这是一首劳役者的悲歌,以咏叹的方式、质问的语气,直抒胸臆,堪称“饥者歌其食,劳者歌其事”的经典之作。

       二、式微原文带拼音

       式微 《诗经》

       shì wēi ,shì wēi ,hú bù guī ?

       式微,式微,胡不归?

       wēi jūn zhī gù ,hú wéi hū zhōng lù !

       微君之故,胡为乎中露!

       shì wēi ,shì wēi ,hú bù guī ?

       式微,式微,胡不归?

       wēi jūn zhī gōng ,hú wéi hū ní zhōng !

       微君之躬,胡为乎泥中!

       式微,汉语词汇,拼音shìwēi;意思是指事物由兴盛而衰落。出自诗经《式微》。全诗内容为:式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露!式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中!

       

《诗经.式微》的内容,原文啊

       式微翻译及原文注释如下:

       式微翻译:天黑了。

       式,语气助词;微,昏暗。

       胡:何,为什么。

       微:(如果)不是。

       君:君主。

       中露:即露中,在露水中。

       微君之躬:(如果)不是为了养活你们。

       躬:身体。

       式微《诗经·邺风》:

       式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露?

       式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中?

       译文:

       天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在露水中劳作!

       天黑了,天黑了,为什么还不回家?(如果)不是为了君主,何必还在泥浆中劳作!

       鉴赏:

       全诗只有短短二章,都以“式微,式微,胡不归”起调:天黑了,天黑了,为什么还不回家?诗人紧接着便交待了原因:“微君之故,胡为乎中露”;“微君之躬,胡为乎泥中”。

       意思是说,为了君主的事情,为了养活他们的贵体,才不得不终年累月、昼夜不辍地在露水和泥浆中奔波劳作。然而,《式微》诗上下二章只变换了两处文字, 但就在这巧妙的变换中, 体现出了作者用词的独具匠心。

       其一, 一章“微君之故”和二章“微君之躬”。上下章只变换“故”“躬”两字, 却使诗歌语义饱满、押韵和谐。

       “微君之故”, 朱熹《诗集传》释为:“我若非以君之故”;“微君之躬”, “躬”是“躳”的异体, 《尔雅·释言》:“躬, 身也。”躬、身二字互训, 故“躬”即自身也, 也即“君”。

       “微君之躬”即“我若无君”。上章言“我若非以君之故”, 下章言“我若无君”。上下章表达相同的意思却运用不同的字眼, 把作者委婉含蓄的感情表达得淋漓尽致。其二, 一章“胡为乎中露”和二章“胡为乎泥中”。

       “露”为“路”的假借字。《尔雅·释名》:“路, 露也。言人所践蹈而露见也。”方玉润《诗经原始》:“‘泥中’犹言泥涂也。”按:“中露”也即今俗语所谓心里沉沉的, 像被什么东西堵得慌;“泥中”犹今所谓陷入泥中而不能自拔。

       因此“中露”、“泥中”是虚写而非实写, 上下章可互相补充理解。

       同时,作者字数的变换中, 始终不忘记押韵的和谐。一章“故”、“露”为阴声“鱼”韵和入声“铎”韵同用;二章“躬”、“中”押阴声“侵”部韵。

       此两句在表达作者思想感情的同时, 又能押韵和谐字数整齐, 有一箭双雕之功效。短短二章,寥寥几句,受奴役者的非人处境以及他们对统治者的满腔愤懑,给读者留下极其深刻的印象。

       重章换字, 押韵和谐。体现了一唱三叹、余味无穷的特色。体现了《诗经》精巧凝练的语言,兼有长短的句式, 节奏感强。

       《式微》诗短短32个字, 就包含了三言、四言和五言等多种变化, 工整与灵活相整合, 参差错落, 能极力地表达女主人公思想感情的起伏。

       其句式的选择又是随着诗的内容和思想感情而灵活变化的, 增强了诗的节奏感。总之, 《式微》运用语言的艺术, 非但韵律和谐优美, 而且用词精巧。

       在艺术上,这首诗以设问强化语言效果。从全诗看,“式微,式微,胡不归”,并不是有疑而问,而是胸中早有定见的故意设问。

       诗人遭受统治者的压迫,夜以继日地在野外干活,有家不能回,苦不堪言,自然要倾吐心中的牢骚不平,但如果是正言直述,则易于穷尽,采用这种虽无疑而故作有疑的设问形式,使诗篇显得宛转而有情致,同时也引人注意,启人以思,所谓不言怨而怨自深矣。

       正是因为这些修辞手法的巧妙使用, 才使《式微》一诗“境界具于词语之外, 愈反复看去,愈觉其含义无穷。”

       式 微

       式微,式微!胡不归?

       微君之故,胡为乎中露!

       式微,式微!胡不归?

       微君之躬,胡为乎泥中!

       注释

       人民行役,颠连困苦,对统治者发出不平的怨恨。

       式:作语助。微:昧,黄昏。

       微:非。中露:露中。倒文以协韵。

       躬:身体。

       这可能要算《诗经》中最简短的一首诗了。

       然而,这样一首简单的诗,千百年来,竟也是千人千解。毛诗序说,“《式微》,黎侯寓于卫,其臣劝以归也。”现代人则说,这是服劳役的人发出的怨声。

       如果取前一种说法,那么诗意则是:

       形式越来越不妙了,越来越不妙了!为什么不回去呢?

       要不是因为你,我怎么会和你一同托身于浓露之中呢?

       形式越来越不妙了,越来越不妙了!为什么不回去呢?

       要不是因为你,我怎么会和你一同托身于泥泞之中呢?

       根据毛诗序所言的历史背景,此诗是黎侯的臣子给黎侯的劝告。黎侯为狄人所逐,弃其国而寄留于卫。卫国拨给他两个邑让他们安顿,黎侯后来可以回国了,但又不思归。后世三国时阿斗的乐不思蜀,大概可追溯到这里。从他的臣子急切劝勉的情况来看,形式确实很有些麻烦,看来是国内人对黎侯的乐不思黎颇有怨言了,做臣子的当然要尽到自己劝谏的责任,便作此诗以劝。

       如果采后一种说法,那么诗意则成了:

       天黑啦,天黑啦,为什么还不回家呢?要不是因为老板的缘故,我哪会在这里冒着风露?

       天黑啦,天黑啦,为什么还不回家呢?还不是因为老板的身体,我哪会身陷在泥泞之中?

       两相对比,谁是谁非?谁优谁劣?一清二楚。

       按现代人头脑中充满的阶级意识和所谓人民性的革命精神,来解读此诗,唯一可以表达的就是处于被剥削和被压迫的劳动者在发牢骚,至于诗意全无。这样一首“民歌”,就差强于一首打油诗。

       确实,诗无达诂,易无达占。

       然而,诗无达诂?本来无诂。易无达占?本来无占。

       所谓“诗无达诂”,纯粹是后世解诗者强梁之辞。文章合为时而著,歌诗合为事而发,在写诗者那里,自有一种本意和机心。怎么可能允许后世解诗者胡乱而诂?写诗是一种事业,而解诗只不过多了一种职业。事业和职业,貌相似,情不同,往往一个南辕,一个北辙。

       现代女诗人舒婷有一首著名的诗《致橡树》。

       我如果爱你——

       绝不学攀援的凌霄花,

       借你的高枝炫耀自己;

       我如果爱你——

       绝不学痴情的鸟儿,

       为绿荫重复单调的歌曲;

       也不止象泉源

       常年送来清凉的慰籍;

       也不止象险峰,

       增加你的高度,

       衬托你的威仪。

       甚至日光

       甚至春雨

       不,这些都还不够

       我必须是你近旁的一株木棉,

       作为树的形象和你站在一起。

       根,相握在地下;

       叶,相触在云里。

       每一阵风吹过,我们都互相致意,

       但没有人

       听懂我们的言语

       你有你的铜枝铁干,

       象刀象剑也象戟;

       我有我红硕的花朵,

       象沉重的叹息,

       又象英勇的火炬

       我们分担寒潮风雷霹雳;

       我们共享雾霭流岚虹霓;

       仿佛永远分离,却又终身相依

       这才是伟大的爱情,

       坚贞就在这里

       爱

       不仅爱你伟岸的身躯,

       也爱你坚持的位置,

       足下的土地。

       这在朦胧诗派里面是一首脍炙人口的爱情诗。然而,据她自述,这首诗本来是她在一次开会的时候,听台上一位老先生大发歧视女性的高论,因之即兴而在台下写下了这首诗,其意仅仅是在表达对这种大男子主义现象的一种不满。可是,是诗一经传开,竟然花开别枝,成为风行一时的爱情诗。女诗人也无可奈何,只有莞尔。

       设身处地,将心比心。如果我们现代人中有人写下这样一首抱怨“老板”的诗,那么,我们的“老板”们会把这样一首诗拿到职工文艺晚会上歌唱吗?

       正如历来解诗者反驳毛诗序时爱用“牵强”二字一样,那么,我在这里也不妨送给他们二个字:“荒唐”!

       “人民性”不等于民歌,正确认识“人民性”才是理解《诗经》的本质的态度。“人民性”固然存在于人民的思想和言行之中,奴隶和平民的思想行为所表现出来的固然是人民性,然而,一个时代总有一些先进的思想者,有一批先进的知识集团,正是他们率领着人民在创造着先进文化,这些知识分子或思想家,他们所代表的思想难道就不具有人民性了吗?狭隘地从那种出身、成分、地位来看待人民性,结果只会闹出无数的笑话来。

       好了,今天关于“《诗经》式微原文翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够对“《诗经》式微原文翻译”有更深入的认识,并且从我的回答中得到一些帮助。